24 Октябрь 2017

Новости Центральной Азии

Новые алфавиты и старые проблемы

23.04.2007 16:47 msk, Артём Улунян

История

Создание независимых государств на постсоветском пространстве сопровождалось становлением национальной символики и обращением к историческим традициям народов, которые составляли так называемые титульные нации новых суверенных государственных образований. Одним из элементов этого сложного процесса стала языковая реформа, естественной частью которой является «алфавитизация».

Не секрет, что проводившаяся в период существования СССР политика создания национальной письменности носила не только просветительский, но и резко идеологизированный характер. Если для так называемых «бесписьменных» народов это имело одно значение, то для других, уже пользовавшихся определенной графикой, другое. Всесоюзный Центральный комитет в процессе создания нового алфавита занимался как филологией и языкознанием, так и идеологией. Примечательно, что «латинизация» охватила практически большинство языков, не имевших собственной письменности (см. об этом процессе в Wikipedia).

Для народов, ранее использовавших арабскую графику, к числу которых относились узбеки, началась разработка собственных алфавитов на латинской основе (Яковлев Н.Ф. О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов, // Революция и письменность, № 2, 1936, стр. 25-38) Помимо филологической целесообразности (а арабская графика была трудна для быстрого овладения навыками письменности и, к тому же, являлась во многих случаях модернизированной, так как не отвечала фонетическим особенностям соответствующих языков) новая власть руководствовалась и политической: одной из целей реформ было сокращение идеологического влияния мусульманского духовенства. В соседней Турции проводилась также реформа языка, так как кемалистский режим столкнулся во многом со сходными проблемами: во-первых, с высокой степенью неграмотности, и, во-вторых, серьезным влиянием мусульманского духовенства, настроенного консервативно и представлявшего угрозу для новой власти. Одновременно на повестке дня стоял ещё один вопрос: так называемый османо-турецкий язык содержал большое количество заимствований из арабского языка и фарси, что создавало определенные трудности для простых людей, использовавших разговорный язык. Поэтому в Турции начала проводиться работа и в этом направлении, а именно: «тюркизации» турецкого языка.

Создание новых латинизированных алфавитов с большим количеством добавочных букв особой графики на первом этапе языковой реформы в СССР позволило достаточно быстро ликвидировать неграмотность среди большого количества народов Советского Союза и одновременно снимало обвинения в русификации.

Политика «коренизации», провозглашенная советским коммунистическим режимом и проводившаяся вплоть до середины 30-х гг. ХХ в., помимо практики воспитания так называемых национальных кадров затрагивала и языковой аспект, в котором алфавит выступал как инструмент не только образования, но и идеологического воспитания. Примечательно, что для ряда народов, имевших свои государственные образования за пределами СССР, также разрабатывались новые алфавиты. В частности, для советских греков был создан специальный упрощенный алфавит на основе греческой графики (см.: Улунян Ар. А. Полемика по проблемам языка советских греков в межвоенный период в СССР // (Tudes Balkaniques. София, 1991. №2.). Более того, серьезно рассматривался вопрос и о латинизации русского языка (Луначарский А. Латинизация русской письменности // Культура и письменность Востока, 6, 1930, стр. 20-26.)

Следующим этапом так называемой языковой реформы для латинизированных алфавитов стала их замена на кириллический, но с определенными нюансами, отвечавшими фонетическим особенностям языков, для которых он создавался. Здесь преследовалась не столько филологическая, сколько идеологическая цель: на территории СССР латинская графика фактически выводилась из «лингвистического оборота» народов Советского Союза, имевших свои административно-территориальные образования. Исключение составляли народы Балтии, где исторически, ещё до их включения в СССР существовали свои национальные алфавиты, замена которых была бы для Кремля нежелательной по многим причинам.

С ликвидацией СССР проблема языкового возрождения приобрела особое звучание как по идеологическим и культурно-историческим причинам, так и функциональным. В первом случае, например, переход на латинскую графику в Молдове был призван подчеркнуть этно-историческое единство румын и молдован, а в странах, где государствообразующим этносом являются тюркские народы – их этническую самость и близость с другими родственными в языковом отношении народами. Функциональной причиной реформы выступала необходимость широкой информатизации, которая, как известно, невозможна без использования латинского алфавита (Интернет-ресурсы, иформсистемы и т. д.).

Наиболее удачно реформа прошла в Азербайджане и у крымских татар. Наименее успешной была реформа в Туркменистане, где в один прекрасный день газеты вышли на латинской графике, которая оказалась малоподготовленной для туркменского языка и доработки проводились уже в ходе самого процесса латинизации алфавита.

Переход на латинскую графику в Узбекистане оказался также непростым (в ближайшие дни читайте на нашем сайте подробную статью об этом процессе. – прим. ред.). Это было связано с необходимостью разработки алфавита под конкретный язык в условиях широкого присутствия в социокультурном поле русского языка. Последнее обстоятельство имеет серьезное значение, так как влияет на психологическое восприятие нового алфавита в целом.

В соседних Казахстане, Кыргызстане и Таджикистане, государственный язык которого не относится к тюркской группе, существуют аналогичные проблемы. Из трёх упомянутых государств лишь в Казахстане сейчас заговорили о переходе на латинизированный алфавит, но окончательный выбор в пользу одного из многочисленных вариантов пока не сделан.

Не менее драматично обстояло дело в России, где специальным решением судебных органов было закреплено правило, в соответствии с которым на территории страны народы, имеющие свои национально-административные образования в составе РФ, могут использовать только кириллическую графику. Такое решение было принято после того, как в Татарстане достаточно серьезно обсуждался вопрос о переходе на латинский алфавит.

Во многом латинизация алфавитов тюркских народов нередко воспринимается как факт усиления влияния Турции и распространения идеологии тюркской взаимности, переходящей в пантюркизм. Однако столь однозначное отношение к этому процессу не отвечает реальности. Дело в том, что сам факт латинизации скорее направлен на включение страны в мировое информационное пространство, где исторически доминирует именно латинская графика. Более того, усилившееся национальное самосознание народов на постсоветском пространстве не приемлет образ «старшего брата», кем бы он ни был, хотя красивый лозунг «один народ – два государства» нередко используется официальной пропагандой соответствующих постсоветских стран в конъюнктурных целях.

Следует также иметь в виду, во сколько обходится языковая реформа государству и действительно ли она необходима именно в данный момент. Однозначного ответа на данный вопрос не существует. Не менее сложной остается и ещё одна проблема: как сохранить объем информации, накопленной в письменных источниках, в которых использовалась старая графика? Следует ли в странах, где происходит переход на латинский алфавит, как-то вести преподавание и старого, кириллического? Поэтому вопрос нового алфавита является производной более широкого комплекса проблем, с которыми столкнулись новые государства после самороспуска СССР.

Об авторе: Артём Улунян – доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института всеобщей истории РАН, член экспертного совета ИА «Фергана.Ру». Живет в Москве.






РЕКЛАМА