Вы находитесь в архивной версии сайта информагентства "Фергана.Ру"

Для доступа на актуальный сайт перейдите по любой из ссылок:

Или закройте это окно, чтобы остаться в архиве



Новости Центральной Азии

Узбекистан: В Ташкенте сделали вид, что провели общегородской диктант

Узбекистан: В Ташкенте сделали вид, что провели общегородской диктант

21 февраля во всем мире отмечали Международный день родного языка, и в Ташкенте по этому поводу решили провести общегородской диктант. Инициатива принадлежала Ташкентскому городскому совету «Духовность и просветительство», а текст, как утверждала Газета.uz, подготовили специалисты Ташкентского государственного педагогического университета им.Низами. Да и то, кому же еще готовить тексты диктантов, как не педагогам.

Чтобы еще раз напомнить себе и миру, что Ташкент - многонациональный город, диктант было решено провести на трех языках: узбекском, русском и английском. Проверить свою грамотность было предложено «сотрудникам государственных и негосударственных организаций, предприятий и образовательных учреждений». Сдавать тетрадки, к счастью, было не нужно, тексты диктантов на трех языках (причем узбекских варианта было два, на кириллице и на латинице) обещали опубликовать в субботу в «Вечернем Ташкенте» и на следующей неделе - на сайте хокимията (городской администрации), и кто хотел - мог сверить.

Нам стало очень интересно, как проходил диктант. Кто зачитывал текст, сколько человек писало, насколько обязательным было участие для бюджетников или студентов. Мы попросили нашего корреспондента расспросить своих знакомых и родственников, как прошла общегородская проверка грамотности.

Оказалось - никак.

«Какой диктант? - изумлялись бюджетники. - У нас что, других забот нет?» Студенты ни о чем таком не слышали. Сотрудники негосударственных предприятий хмыкали и советовали обратить внимание на другие серьезные проблемы города, например, на погоду.

Наш корреспондент кинулся покупать «Вечерний Ташкент», чтобы познакомиться с текстом диктанта. Субботний номер не попадался. В двух киосках сказали, что газета еще не поступала, еще в одном месте пообещали достать ко вторнику, еще в трех местах газеты вообще никогда не бывало: не заказываем.

Текст диктанта мы нашли на сайте хокимията. «Газета.uz» рассказала, что текст был взят из книги «Маънавият — калб куёши», переведен на русский и узбекский языки и «зачитан в пятницу рядом радиоканалов» для всех желающих.

«Сколько человек писали диктант?» - спросили мы в пресс-службе городской администрации. «Не знаем, - говорят. - Количественных данных у нас нет». - «А зачем тогда…» - «С целью повысить патриотизм граждан».

Русский перевод

Русский текст диктанта

Почитаем внимательно текст, которым предлагалось проверить грамотность и повысить патриотизм.

Начнем с фактических ошибок. В Ташкенте нет Монумента независимости и благоденствия. Глобус Узбекистана и фигура матери, установленные на бывшем постаменте памятника Ленину, называются Монументом независимости и гуманизма. То, что в диктанте названо Аркой благоденствия (опять благоденствия!), на самом деле называется Аркой добрых и благородных устремлений, а это, согласитесь, не одно и то же. Вообще слово «благоденствие» встречается в диктанте из шести абзацев пять (!) раз. Не повышение патриотизма, а нейролингвистическое программирование какое-то!

Вообще, русский текст диктанта - это зачем-то переделанное (с ошибками) постановление президента Ислама Каримова от 3 февраля 2006 года «О Монументе независимости и гуманизма».

Итак. Читаем в диктанте (орфография оригинала сохранена): «Площадь Независимости, как неоценимое достояние и самое большое богатство, о котором веками мечтали наши предки, и которое посчастливилось увидеть сегодняшнему поколению, расположена в столице нашей Родины, — городе Ташкенте».

Черт с ними, с запятыми (несколько лишних). Поговорим о речевых ошибках, которые привели к потере смысла.

Из текста следует, что предки веками мечтали именно не о независимости, а о площади («площадь как богатство, о котором мечтали предки»), кроме того, площадь расположена в столице именно в качестве достояния и богатства («площадь как достояние расположена в Ташкенте»). Грамотный вариант того же предложения можно увидеть в самом постановлении президента Узбекистана: «Площадь Независимости в столице нашей Родины – городе Ташкенте является священным символом свободы народа, самого великого, самого дорогого достояния - независимости, которую на протяжении веков с надеждой ждали, стремились наши предки и при которой живет нынешнее поколение».

Следующий абзац. «За последние годы на площади Независимости и близлежащей территории была проведена огромная созидательная работа по благоустройству, озеленению площади и реконструированы великолепные архитектурные сооружения, такие как здание Кабинета Министров, Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан, Арка Благоденствия, галерея изобразительного искусства Узбекистана» (орфография сохранена).

Здесь снова фактические ошибки: здание Сената, Арка и Галерея не реконструированы, а построены заново. Об этом говорится и в постановлении Каримова: «В последние годы на площади Независимости и прилегающих к ней территориях проведена широкомасштабная работа по строительству и благоустройству. Полностью реконструировано здание Кабинета Министров, построены величественные архитектурные сооружения – здание Сената, Арка добрых и благородных устремлений, Галерея изобразительного искусства, зеленые площади и аллея».

Читаем дальше: «В результате проведённой грандиозной созидательной работы на сегодняшний день столица, все области и города Республики приобрели совершенно иной облик». Республику надо бы с маленькой буквы, но сейчас о чудесах в государственном масштабе. Получается, что в результате работы на одной столичной площади изменился облик всех областей, городов и Узбекистана. Видимо, весь Узбекистан авторы диктанта считают «прилегающими к площади Независимости территориями». В постановлении Каримова масштаб изменений обозначен гораздо скромнее: «Необходимо отметить, что благодаря такой большой созидательной работе изменился не только облик площади, вместе с тем она приобрела абсолютно новое значение».

«Воздвигнутый на площади Независимости монумент «Независимости и благоденствия» играет большую роль в пропаганде национальной идеи, национальной гордости, идеи патриотизма в сознании и душе народа, в особенности, подрастающего поколения». Пропаганда идеи патриотизма в сознании и душе народа - речевая ошибка. Пропагандировать в сознании и душе нельзя. Запятая после «в особенности» не нужна.

Последний абзац из-за речевых ошибок и неверного употребления русских слов вообще утратил смысл. «И, несомненно, Арка благоденствия, воздвигнутая в качестве символа добра и благополучия под небом свободной и независимой Отчизны, веками будет озарять солнечными лучами как олицетворение бескрайней скромности и свободолюбия её созидателей и новаторов идей, сердца поколений» (орфография сохранена).

Для тех, кто ничего не понял: Арка будет озарять лучами сердца поколений, потому что является олицетворением (ой!) скромности и свободолюбия ее созидателей. О чем речь, все равно неясно. Кроме того, арка никак не может быть олицетворением, потому что олицетворение - это художественный прием. Кто такие «новаторы идей», не догадываемся. Могут быть новаторы или новаторские идеи. «Новаторы идей» - это как «композитор пирога» Юнны Мориц.

Вообще-то большая удача, что этот диктант никто не писал. Патриотизм остался на прежнем градусе, а мог бы и упасть. Еще ржать бы стали над основами, не дай бог.

Английский вариант

Английский перевод диктанта для нас прочитали англоязычные друзья-журналисты. Мы просто покажем вам картинку с исправлениями. И опять порадуемся - хорошо, что никакой англоязычный ташкентец этого текста в глаза не видел. А то был бы позор...

Английский текст диктанта

Плохая пропаганда вместо хорошей литературы

Вариантов на узбекском языке было два: на кириллице и на латинице. Интересно, что еще в 1993 году Узбекистан принял закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», но и спустя двадцать лет все узбекоязычные газеты выходят по-прежнему на кириллице.

Узбекский диктант написан без ошибок, и мы искренне поздравляем авторов. Хоть тут не облажались.

Известный узбекский писатель сказал нам на условиях анонимности: «Представляю, какой абракадаброй это должно казаться тем, кто говорит по-русски или на любом ином языке. Но странно и страшно, что этот язык совершенно естественен в сегодняшнем Узбекистане, поскольку это язык, которым орудуют и радио, и телевидение, и все узбекские газеты. Высокопарные, патетические, пафосные фразы, ничего не означающие по сути, псевдолитературность, обилие языковых архаизмов и клише, мешанина стилей - это типичный язык любой пропаганды, а поскольку эта пропаганда тотальна в Узбекистане, то этот диктант никак не выпадает из общей массы подобных текстов».

Вот и нам интересно - неужели совсем нет на узбекском языке приличных художественных и не очень сложных текстов, которые можно было бы дать в качестве диктанта? В российских школах обожают диктовать о красоте родного края - так, что от Пришвина к семнадцати годам всех тошнит. Для ежегодного тотального диктанта в России тексты писали Дина Рубина, Захар Прилепин, Дмитрий Быков, Борис Стругацкий; использовались произведения Льва Толстого, Николая Гоголя, Василя Быкова, даже Редьярда Киплинга.

Почему же в Ташкенте не удосужились найти во всей узбекской литературе шесть приличных абзацев для диктанта? Почему из всех писателей был выбран президент, а его текст был исковеркан? И почему не привлекли к работе русскоязычных и англоязычных грамотных переводчиков?

Потому.

Мария Яновская

Международное информационное агентство «Фергана»