Вы находитесь в архивной версии сайта информагентства "Фергана.Ру"

Для доступа на актуальный сайт перейдите по любой из ссылок:

Или закройте это окно, чтобы остаться в архиве



Новости Центральной Азии

Мальчик Барзу под оранжевой крышей. Американская писательница рассказала детям о Центральной Азии

21.05.2018 10:28 msk, Тилав Расул-заде

Интервью Таджикистан Книжечки
Мальчик Барзу под оранжевой крышей. Американская писательница рассказала детям о Центральной Азии

Марина Эйбрамс

В январе этого года в Киеве вышла в свет книга уроженки Казахстана, ныне проживающей в США, начинающей писательницы Марины Эйбрамс (Marina Abrams) «Голубые купола и оранжевые крыши». Книга для юных читателей, но взрослые тоже получат удовольствие: в рассказах о 10-летнем мальчишке Барзу из Таджикистана перед читателем раскрывается самобытная культура коренных народов Центральной Азии. В беседе с корреспондентом «Ферганы» Марина Эйбрамс рассказала, о чем ее книга и как этнография может стать интересной для юных читателей.

- Как вам пришла идея написать книгу именно для детей?

- Меня всегда увлекала этнография, культура и традиции народов, населяющих Центральную Азию. Об этом, конечно, написано немало статей и книг как сугубо научных, так и популярных. Но сколько из них берут в руки дети, школьники? Адаптирована ли эта информация для малышей и подростков? А как часто сами взрослые читают книги по этнографии и обсуждают их со своими детьми?

Я вижу свою задачу в популяризации этнографии, хочу сделать ее увлекательным занятием для всех поколений, особенно для детей. Пусть им будет на самом деле интересно узнать о родном крае или о далеких странах, почувствовать связь времен, ощутить себя частицей этого огромного мира.

Это первая книга (планирую выпустить целую серию), я выбрала для нее тему хлеба, лепешек, сушеных фруктов, без которых невозможно представить ни один дастархан (скатерть, накрытый стол у народов Центральной Азии. – Прим. «Ферганы») в Таджикистане, Узбекистане, Кыргызстане, Туркмении, в юго-восточных районах Казахстана. Из нее дети узнают, как лепят и пекут лепешки, как делают тандыры, сушат абрикосы, варят варенье.


Марина Эйбрамс с тиражом своей книги

- Вы пишете о лепешках и тандырах, потому что это самые стереотипные для западного человека элементы культуры и быта жителей этих республик?

- Открою вам секрет: стереотипов о Центральной Азии на Западе и конкретно в США, как таковых, нет, потому что об этих странах и народах, которые там живут, и об их традициях знают, увы, очень мало. Что касается меня, то я просто хотела рассказать о земле, на которой выросла, передать свое ощущение родной мне культуры.

Мне кажется, что существует больше стереотипов внутри самого региона. На самом деле жители региона мало знают друг о друге, потому что не очень мобильны и мало путешествуют — многие всю жизнь не выезжают за пределы своего села. Поэтому не ценят того богатства, которое подарила нам история. Вот я и хочу как-то помочь перезнакомиться между собой близким и дальним соседям.

Еще эта книга о том, все мы — люди, человеки, и должны видеть друг в друге таких же людей, даже если говорим на разных языках. Мне бы хотелось, чтобы мы обращали внимание на то общее, что нас объединяет, а не разъединяет, и помнили о добрососедстве и участии.

- Голубые купола и оранжевые крыши — это образы?

- Да. В моей книге бабушка рассказывает внуку сказку о Городе с голубыми куполами. Это, конечно же, собирательный образ, напоминающий древние Бухару, Самарканд, Хиву. А затем, уже в главе «Этнографические заметки» я рассказываю и об уникальных мозаиках Тамерлана и о роли тимуридского стиля в архитектуре Индии.

А крыши домов во многих кишлаках в Таджикистане становятся оранжевого цвета от разложенных на них для сушки абрикосов. Кстати, в тех же «Этнографических заметках» я объясняю, что в Центральной Азии местные народы редко употребляют слово «абрикос». На таджикском языке это «зардолу», а на тюркских языках «өрүк, ўрик, өрік, erik». Также я привожу множество названий сушеного абрикоса. Ведь русскоязычным читателям известна только «курага».


Обложка книги «Голубые купола и оранжевые крыши» на русском и английском языках

- В качестве главного героя вы выбрали таджикского мальчика Барзу. Он какой-то особенный?

- Барзу — обыкновенный мальчик лет десяти. Он такой же любопытный ребенок, как и его сверстники по всему миру, и так же, как и другим детям в любой стране, ему все интересно, и он замечает удивительные вещи, которые его окружают. О них-то и идет речь. Но для меня здесь более важной героиней является его бабушка, она — олицетворение доброты, щедрости, мудрости, любви и заботы. Это она рассказывает Барзу сказки каждый раз, когда он приезжает к ней в гости. За этим образом — целая жизнь, история, знания, которые передаются из поколения в поколение.

Надеюсь, моя книга понравится юным читателям как в Центральной Азии, так и далеко за ее пределами. Именно поэтому «Голубые купола...» выпущены в двух вариантах — на русском и английском языках. В английском варианте книга имеет название «Orange and Blue: The World of Barzu».

- Разве есть что-то общее у мальчика Барзу и его сверстников в других странах, например, в Америке?

- Их объединяет жажда познания мира, встреча с новыми друзьями. Америка — страна иммигрантов, в том числе и из Центральной Азии. Вновь прибывшие не только адаптируются к американской среде, но и привносят в нее свою культуру. Постепенно мы все изучаем друг друга – через кухню, через книги, через представления (театр, танцы) на различных фестивалях. В школах проводятся так называемые международные дни, когда школьники знакомят своих одноклассников и их родителей с культурой той страны, из которой прибыла их семья.

- Вы родом из Казахстана, ваш герой — мальчик-таджик, книгу написали в Америке, а издали в Киеве. Интересная география.

- И это еще не все. Художник, проиллюстрировавший книгу – Фаррух Негматзаде – из Таджикистана. Главный редактор родом из Казахстана, а живет в Канаде, верстальщик тоже. Корректоры были из Украины и России. Переводчик (мой муж) — из Нью-Йорка, но много лет работал в центральноазиатском регионе. Больше половины средств, необходимых на издание книги, дали около 350 человек из многих стран мира. Деньги собирали методом краудфандинга. Вот такой получился международный проект.

Кстати, благодаря этим пожертвованиям я смогла подарить 30 экземпляров книги московскому Центру адаптации и обучения детей беженцев при Комитете «Гражданское содействие». Я им уже отправила 15 экземпляров и этим летом отправлю еще 15 книг, чтобы помочь детям вынужденных переселенцев учить русский и английский языки.


Марина Эйбрамс с художником Фаррухом Негматзаде

- Как вы оказались в США?

- В 2005 году я получила степень магистра в калифорнийском университете по специальности «международная политика». Вернулась в регион, вышла замуж и уже с мужем прилетела снова в США, где живу постоянно около десяти лет. Много лет работала в сфере международной безопасности. Потом родились дети, и мы с мужем решили, что, пока они маленькие, я буду с ними дома. Малыши подросли, а я тем временем зарядилась от них творческой энергией. Когда моей младшей не было еще и года, я задумала написать детскую книгу о Центральной Азии. Многие мне советовали совмещать творчество с основной работой. Но я такой человек, что не могу делать что-то наполовину или по чуть-чуть. Прошлый год показал, что книжный проект занимает все мое время, все мои мысли. Может быть, поэтому реализация такого проекта заняла у меня только год, вместо обычных трех или четырех для такого объема работы. Просто очень хотелось, чтобы книга уже существовала, чтобы детки во всем мире смогли узнать о нашем регионе.

- Какие у вас планы на будущее? Будет ли продолжение историй про Барзу и его бабушку?

- Как я сказала, это первая книга из серии «Барзу и его мир». И я рада, что она заинтересовала читателя — уже разошлась половина тиража. Сейчас я хочу выпустить первую книгу на французском и таджикском языках, дописать вторую и третью книги и издать их. Постепенно буду рассказывать про все страны региона. И в этом мне вновь поможет бабушка Барзу. Ведь она знает сказки обо всем. «У каждой вещицы есть своя история, своя сказка», — говорит она внуку.

Я очень люблю возвращаться в родной Казахстан. В Таджикистан я приехала после учебы в Калифорнии. В этой стране тогда работал мой будущий муж. Я немного учила таджикский язык, а потом увлеклась таджикскими танцами, была волонтером в танцевальном театре «Падида», преподавала испанский народный танец, помогала искать финансы, необходимые для развития театра. В Таджикистане я жила около года, и у меня там много хороших друзей. С удовольствием бы приехала снова.

Беседовал Тилав Расул-заде. Фото предоставлены Мариной Эйбрамс

Международное информационное агентство «Фергана»