Вы находитесь в архивной версии сайта информагентства "Фергана.Ру"

Для доступа на актуальный сайт перейдите по любой из ссылок:

Или закройте это окно, чтобы остаться в архиве



Новости Центральной Азии

Узбекистан: в Карши состоялась премьера пьесы итальянского драматурга Эдуардо де Филиппо

15.10.2006 16:04 msk, Нигора Хасанова

История Узбекистан
Узбекистан: в Карши состоялась премьера пьесы итальянского драматурга Эдуардо де Филиппо

23 сентября в узбекском городе Карши состоялась премьера спектакля «Ла-лай на-най (Де Преторе Винченцо)» театра-студии «Эски Масжид» по пьесе итальянского драматурга Эдуардо де Филиппо. Осуществить постановку «печальной комедии» режиссёру Овлякули Ходжакули помогло Посольство Италии в Узбекистане. Сценография и костюмы – Мария Сошина. Спектакль идёт на узбекском языке, перевел пьесу с русского на узбекский язык художественный руководитель театра-студии «Эски Масжид» И.Тураев и Б.Курбанов. Режиссер театра-студии Овлякули Ходжакули ответил на вопросы «Ферганы.Ру».

Нигора Хасанова: - Почему для новой постановки театра-студии «Эски Масжид» была выбрана именно эта пьеса Эдуардо де Филиппо?

Овлякули Ходжакули: - Потому что эта пьеса о людях, об отношениях людей между собой, об утрате взаимного уважения, духовных ценностей… Герой бродит по земле как странник, как дервиш, неизвестно – кто его отец и кто мать. Однажды он попробовал пожить среди людей, и выяснилось, что люди слишком заняты своими собственными проблемами, они просто не успевают обратить внимание на тех, кто рядом страдает и мучается. Каждый занят самим собой, но, попав в беду, начинает смотреть по сторонам и понимать страдание окружающих.

Сцена из спектакля. Фото ИА Фергана.Ру
Сцена из спектакля. Фото ИА Фергана.Ру
Нигора Хасанова: - Что побуждает людей изменить свою позицию – только то, что они сами попадают в бедственное положение?

Овлякули Ходжакули: - Смерть героя, он жертвует собой. Спровоцировав собственную смерть – получив пулю в сердце, он показал, что человек постоянно нуждается в духовной и материальной помощи ближних.

Нигора Хасанова: - Почему кто-то должен пожертвовать своей жизнью, чтобы люди вспомнили о простых ценностях и заповедях, таких как, например, «возлюби ближнего»?

Овлякули Ходжакули: - По-моему, в разные периоды жизни человечества обязательно нужны такие жертвы. Наверное, не случайно, Бог всё так устроил. Хотя один из героев пьесы и говорит о необходимости переустройства земных законов, он считает, что эти законы устарели.

Сцена из спектакля. Фото ИА Фергана.Ру
Сцена из спектакля. Фото ИА Фергана.Ру
Нигора Хасанова: - Среди персонажей пьесы – как земные, так и небожители. Как удалось совместить два мира на одной сцене при минимуме декораций?

Овлякули Ходжакули: - Это позволил сделать сам приём игры. Всё начинается со смерти героя, который, лёжа на смертном одре, вспоминает свою жизнь. Таким образом, действие раскручивается в обратном направлении. И художник Мария Сошина нашла такое решение, которое помогло объединить прошлое и настоящее, мир земной и божественный. Мы уже давно работаем с Машей. Это очень глубоко, скрупулёзно работающий театральный художник. Мне кажется, работа получилась замечательная. Я очень доволен, даже не ожидал. Раньше нам приходилось идти на компромисс, потому что театр работал в фольклорном стиле. В этот раз мы отказались практически от всех предыдущих, наработанных приёмов. Новый спектакль, можно сказать, европеизированного характера. Играют те же самые актёры, но стиль игры - современный, мы не использовали никакие фольклорные традиции…

Нигора Хасанова: - Ни узбекские, ни итальянские?

Овлякули Ходжакули: - Ни те, ни другие.

Нигора Хасанова: - Как актёры отнеслись к этому – абсолютно для них новому – материалу и стилю игры?

Сцена из спектакля. Фото ИА Фергана.Ру
Сцена из спектакля. Фото ИА Фергана.Ру
Овлякули Ходжакули: - Актёры с начала испугались. Потому что я их оставил как бы «оголёнными». Они привыкли работать в фольклорном стиле – пели, танцевали, играли на музыкальных инструментах. И это было для них спасением, ведь «Эски Масжид» - полупрофессиональная труппа. В этот раз я заставил их работать вне привычных амплуа, работали как драматические актёры - больше на этюдах. С самого начала года работа шла в два этапа. Длительный период работали «обрывом», потому что они многого не понимали. Мы сделали несколько пробных этюдов. Летом завершили первый этап, осенью – 23 сентября отыграли премьерный спектакль. И вот только теперь они поняли, только теперь «почувствовали вкус» драматической игры, им это очень нравится и актёры мечтают привезти этот спектакль в Ташкент, показать его ташкентским зрителям, поделиться впечатлениями и новым опытом.

Нигора Хасанова: - А есть ли возможность показать спектакль не только в столице, но и в других регионах страны?

Овлякули Ходжакули: - Мы обязательно найдём такую возможность. Каждую свою премьеру театр-студия «Эски Масжид» показывает в соседних областях. Со спектаклями «Каин и Авель», «Раксу Самоъ» гастролировали по всему Узбекистану. И новую постановку – ставшую для труппы одной из любимых – начиная с Ташкента, планируем показать во всех регионах страны, включая Ферганскую долину, Хорезмскую область, Самарканд.

Нигора Хасанова: - Организация гастролей – дело весьма хлопотное, хотя и труппа мобильная и декорации – благодаря Маше Сошиной – особых хлопот не доставляют. Кто помогает организовать гастрольные поездки – местные власти?

Овлякули Ходжакули: - Конечно, что касается гастролей по областям страны, то в первую очередь мы обращаемся к местным властям, в хокимият Кашкадарьинского вилоята (администрацию области). Я сам несколько раз встречался с хокимом (главой администрации) Нуриддином Зайниевым – замечательным человеком, который неоднократно помогал театру. Как известно, в этом году отмечается 2700-летие города Карши, это очень большое событие, как для города, так и для театра-студии, ведь «Эски Масжид» - один из главных участников праздничных мероприятий. В мае хоким присутствовал на премьере спектакля «Еркурган» И.Тухтамышева, который был посвящен 2700-летию города Карши. После премьеры он выступил с речью благодарности, не скрывая радости от того, что один из лучших современных театров Центральной Азии находится в городе Карши. И в знак благодарности пообещал реконструировать старое здание театра и создать комфортабельные условия для труппы.

Нигора Хасанова: - В марте этого года труппа «Эски Масжид» приняла участие в международном театральном фестивале «Полицентраль» (г. Гамбург, Германия), являющемся своего рода «театральной ярмаркой», неким «смотром новых театральных талантов». Есть ли планы по «расширению географии» гастролей, приглашения на другие подобные международные театральные форумы?

Овлякули Ходжакули: - Да, в мае будущего года мы приглашены на фестиваль «Пассаж» в г.Нанси (Франция). Есть приглашение на фестиваль в Португалии, который состоится в апреле. Недавно мы получили предложение для участия в фестивале в Брешии (Италия) в мае и сразу же послали материалы, документы по нашей новой постановке Эдуардо де Филиппо. Теперь ждем рассмотрения нашей заявки на участие в фестивале.

Нигора Хасанова: - Совместный проект с Посольством Италии не единственный в Вашей практике. Ранее был спектакль «Натан Мудрый» по пьесе Лессинга, который был поставлен при содействии Гёте Институт Ташкент, не так ли?

Овлякули Ходжакули: - Да, эта постановка в Узбекском Национальном Академическом Драматическом Театре была осуществлена по инициативе г-на д-ра Фалька Бомсдорфа , возглавляющего представительство Фонда Фридриха Наумана в Poccии и в странах СНГ (Die Stiftung fur Liberal Politik Friedrich Naumann). Кстати, узбекская версия «Натана Мудрого» в ближайшем будущем будет записана представителями офиса печатной компании Питера Штайна (Peter Stein Verlag. www.peter-stein-verlag.de), по его личному решению, для немецкого телевидения – в «Фонд театральных шедевров мира». А 27 октября в Ташкент приедет киргизская версия этого спектакля (постановка Овлякули Ходжакули – Н.Х.) при поддержке Фонда Фридриха Наумана в Москве и Посольства Киргизстана в Узбекистане.

Нигора Хасанова: - Вернёмся к премьере. Жанр пьесы вы определили «печальная комедия». Как удалось сохранить чистоту жанра в условиях двойного перевода – с итальянского на русский и с русского на узбекский – и при этом не забыть об особенностях местного диалекта?

Овлякули Ходжакули: - Да, вот здесь мы долго думали – как сохранить кашкадарьинский, точнее шахрисабзский диалект, на котором говорят актёры труппы. Это очень важный момент, чтобы актёры почувствовали, прочувствовали всё то, о чём говорят, чтобы в дальнейшем это смог воспринять и наш зритель. Актёры говорят на том диалекте, на котором когда-то научились говорить дома – с мамой и папой.Что касается жанра «печальной комедии», замечу, что история любого человека, в большинстве случаев, обычно заканчивается грустно. Печально то, что нашему герою - в самом расцвете лет – пришлось умереть, чтобы всем остальным жилось хорошо. Но не всё так плохо, не всё потеряно. Остаётся надежда на жизнь. Ведь все размышления автора и его героев направлены на то, чтобы расшевелить людей, чтобы не прозевали, обратили внимание друг на друга, чтобы ещё лучше и дольше жить.

Нигора Хасанова: - Чтобы не было слишком поздно?

Овлякули Ходжакули: - Да!