жан кокто
Стихи
Перевод Игоря Зенкова.




Жан Кокто (1889-1963) - французский поэт,
прозаик, эссеист, драматург, художник и кинорежиссер



        Ангел Ортебис.

        Фрагменты

    III

    Ангел Ортебис сбивает меня с ног.
    А ты, царь Иисус, милосердный,
    Подними меня, отнеси к ангелу
    Справа от твоих призрачных коленей.
    Наслаждение без радости. Быстрее! Ослабь
    Струну, я умираю.

    VI

    Ангел Ортебис в одеждах вод,
    Любимый ангел, изящный,
    Причинил мне боль. Мне плохо.
    К Богу, Он пронзает меня...
    Во мне демон, чертенок, животное
    Сладкоголосье. Выделяется
    Из агата легким дымом,
    О жизнь, которая убивает.
    Ниже царапают твои алмазные лезвия,
    Зеркало болезней,
    Стены,
    Стены
    Имеют уши
    В зеркалах.
    Глаза любовника.

    VII

    Ангел Ортебис, наполненный мозгом
    деревянных аэропланов и алебастровым холстом.
    Таково время. Мы должны
    Вновь пройти, с моей помощью, головой
    Вперед, сквозь стекло,
    Не закрывая глаз, пустота, остров,
    Где источник песен. Оставь свой меч,
    Медленно подойди ко мне, сумасшедшая звезда.
    Я обладаю только твоим телом? 0!
    Если бы нам принадлежали твои бедра,
    Покрытые камнем, злобная
    Тварь Бога.

    VIII

    Ангел Ортебис приходит
    С ногами животного, голубой, как небо.
    Я одинок
    Все голо без Евы, без усов,
    Без карты. Пчелы Соломона,
    Улетайте, я не буду есть мой мед
    Горького тимьяна.
    Внизу океан этим утром пишет
    Глагол "любить" сто раз
    На траве, бумажные ангелы,
    Непристойность, грязь,
    Молоко из вымени
    Гигантской географической коровы.

    IX

    Ангел Ортебис, я в восторге:
    Цвет, номер 13,
    Гладит против шерсти
    Твой белый шелк.
    Наполни свои крыль
    Печатью нового пути.
    Не учи меня, я сам учусь
    Богатствам
    Птиц, именам
    Всех ветвей всех деревьев, кустов
    Месяца Мая.
    Человек-птица, ты потерял свой желтый цвет,
    Покорный.
    Так много статуй.
    Птицы - наши друзья...
    Мрамор волнует.

    Х

    Ангел Ортебис, декламируй Деву Марию.
    Одна нога на черте, другая -
    В приделе храма, это фокус
    С плодом сливы и пушечным ядром.
    Я тогда ошибся, я заметил их: разрушив руны,
    Мы оказываемся на сливах. Ангел Ортебис, земля
    В полусвете, в полутени как
    Пантера в джунглях. Нет?
    Хорошо, но я уверен в этом и приговариваю
    Тебя к молчанию. У тебя кровь
    На клюве, мой юный друг.

    XI

    Ангел Ортебис, улица Анжу
    Воскресенье, правда или риск.
    На крыше расчерченные "классики",
    Прыгает, трепещет как сорока -
    Или черный дрозд играет с огнем.
    Внимание, ты обращаешься ко мне.
    Ортебис, дорогой,
    Ты инвалид, они наблюдают
    За нами справа.
    Спрячь свои жемчуга, свои ножницы.
    Они не убивают тебя
    Или убивают каждый месяц.
    Они убьют меня, а не тебя.
    Ангел или лжец? Ни то, ни другое. Играй -
    0гонь!
    Он падает, расстрелянный солдатами Бога.

    XII

    Смерть ангела Ортебиса
    Может быть смертью ангела, смерть
    Ортебиса может быть смертью ангела.
    Мертвый ангел Ортебис,
    Мистерия изменений, скачка,
    Которая нуждается в игре; преступление,
    Повитое виноградом, свет
    Луны, песня умирающего ангела.
    Другой ангел оттесняет его, но
    Не знал его имени ни вчера, ни час назад:
    Сежест.

    XIV

    Ортебис, не уходи
    Больше из моей души, я согласен.
    Делай, что хочешь, красота.
    Ужасно счастье, которое мы желаем,
    Прекрасно несчастье, которое у нас есть.
    Волосы ангела Ортебиса, тяжелый
    Мужеподобный скипетр, опасность
    Молочных рек, добро и зло на страже.
    Все служит этому элегантному животному.
    На движущейся карте: моя могила
    На острове отсеченных пальцев.
    Несчастье носит размер перчаток N 7.

    XV

    Ангел Ортебис, мягкое трепыхание
    Бабочек в твоих руках вопреки наготе.
    Клапаны, предсердия, Цветок аорты, черный
    Ураган из центра.
    Сети ночи,
    Луна подслушивает в дверях.
    У розы нет возраста.
    Ей принадлежат клювы, перчатки,
    Газеты цитируют ее
    С акробатами,
    Которые днем и ночью
    Меняются без любви.

    XVI

    Словесный процесс.
    Ночью... Набережная... Ангелы:
    Ортебис, Эльзевир, Санди, Сежест.
    После... женской... любви
    Появляется... вместо времени...
    Они расходятся... рассеивается свет... душа...
    Сквозь движения... крыла... в железном
    Рукаве... на устах... жестокость
    Жеста.
    Подведенные к столбу, они отказываются
    От оправданий, безупречны.